Brasilien: Verfassung zum ersten Mal in eine indigene Sprache übersetzt – Update

verfassung

Fünfunddreißig Jahre nach ihrer Verkündung wurde die brasilianische Verfassung zum ersten Mal in eine indigene Sprache übersetzt: Nheengatu (Fotos: Fellipe Sampaio/SCO/STF)
Datum: 23. Juli 2023
Uhrzeit: 13:28 Uhr
Leserecho: 0 Kommentare
Autor: Redaktion
Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Fünfunddreißig Jahre nach ihrer Verkündung wurde die brasilianische Verfassung zum ersten Mal in eine indigene Sprache übersetzt: Nheengatu. Unter der Schirmherrschaft des Bundesgerichtshofs (STF) und des Nationalen Justizrats (CNJ) wurde die neue Fassung der Magna Carta am Mittwoch (19.) in der Gemeinde São Gabriel da Cachoeira (AM) bei einer Zeremonie in der Maloca der Föderation der indigenen Organisationen von Rio Negro (FOIRN) vorgestellt. Eine Maloca ist ein altes Langhaus, das von Ureinwohnern des Amazonas, insbesondere in Kolumbien und Brasilien, genutzt wird. Die anwesende Präsidentin des STF, Ministerin Rosa Weber, bezeichnete die Übersetzung als einen historischen Moment. „Die Übersetzung der Verfassung in eine indigene Sprache ist ein Symbol unseres Engagements dafür, dass alle indigenen Völker Zugang zum Recht und zur Kenntnis der Gesetze haben, die unser Land regieren, und dass ihre Beteiligung am politischen, sozialen, wirtschaftlichen und rechtlichen Leben gestärkt wird“, erklärte sie.

Die Verfassung in Nheengatu wurde von einer Gruppe von 15 zweisprachigen indigenen Völkern aus der Region des Oberen Rio Negro und des Mittleren Tapajós erstellt, um die von den Vereinten Nationen ausgerufene Internationale Dekade der indigenen Sprachen (2022-2032) zu unterstützen. Die jüngste Erhebung über indigene Sprachen in Brasilien hat ergeben, dass die 305 ethnischen Gruppen Brasiliens laut der Volkszählung von 2010 rund 274 Sprachen im Land am Leben halten. „(Die Sprachen) haben es geschafft, trotz wiederholter Angriffe seit dem Beginn der Kolonisierung dieses Gebiets zu überleben, das bereits unzählige indigene Völker beherbergte, bevor es überhaupt Brasilien genannt wurde. Daher ist die Erhaltung und Wertschätzung der brasilianischen Sprachenvielfalt von grundlegender Bedeutung für den Aufbau einer pluralistischen und integrativen Gesellschaft“, betonte STF-Ministerin Rosa Weber.

Die bei der Zeremonie anwesenden indigenen Völker feierten die Übersetzung der Verfassung. Lucas Marubo vom Volk der Marubo betonte, dass die Übersetzung ein Präzedenzfall für andere Völker sei, die ihre Rechte ebenfalls übersetzen lassen wollen. „Dies ist ein historischer Moment für indigene Völker“, sagte er. Die Übersetzerin Inory Kanamari vom Volk der Kanamari erinnerte daran, dass sie die erste indigene Frau ihrer Ethnie ist, die als Anwältin tätig ist. „Wir leben in einem Land mit großer Vielfalt, und ich höre unsere Sprachen nicht in den Räumen. Wir müssen ein Teil davon sein“, schloss Inory.

Allgemeine Sprache des Amazonasgebiets

STF-Präsidentin Rosa Weber erklärte, dass die Wahl der Nheengatu-Sprache auf ihre Bedeutung für das Amazonasgebiet zurückzuführen sei. „Die Entscheidung für die Nheengatu-Sprache beruht auf der Erkenntnis, dass diese Sprache historisch gesehen die Kommunikation zwischen Gemeinschaften verschiedener Völker im gesamten Amazonasgebiet bis zur Grenze zu Peru, Kolumbien und Venezuela ermöglichte und Historikern zufolge auch in Brasilien verbreitet war, bis sie verfolgt und verboten wurde“, erklärte sie. Nheengatu ist die einzige heute noch „lebende“ Sprache, die vom alten Tupi abstammt und Merkmale aufweist, die sie mit dem an der brasilianischen Küste gesprochenen Tupi verbinden. „Ich erfuhr, dass Nheengatu eine Sprache des Tupi-Guarani-Stammes ist und der brasilianischen Sprache Tausende von Wörtern, unseren nasalen Akzent und das Vorherrschen von Vokalen vererbt hat, was zusammen mit dem Erbe anderer indigener Sprachen und afrikanischer Sprachen unsere Sprache als einzigartig und eine der reichsten der Welt kennzeichnet“, schloss Weber.

Update, 27. August

Die brasilianische Nationalbibliothek hat angekündigt, dass sie in den kommenden Wochen eine digitale Version der ersten brasilianischen Verfassung in einer indigenen Sprache auf ihrer Website veröffentlichen wird, um den Zugang zu dem historischen Dokument zu erleichtern. Diese Ankündigung machte der Präsident der Nationalbibliothek, Marco Lucchesi, bei einer Veranstaltung in Rio de Janeiro, bei der er von der Präsidentin des Obersten Gerichtshofs, Rosa Weber, ein Exemplar der in die Nheengatu-Sprache übersetzten Verfassung erhielt, um es in die Sammlung der Bibliothek aufzunehmen.

P.S.: Sind Sie bei Facebook? Dann werden Sie jetzt Fan von agência latinapress! Oder abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter und lassen sich täglich aktuell per Email informieren!

© 2009 - 2024 agência latinapress News & Media. Alle Rechte vorbehalten. Sämtliche Inhalte dieser Webseite sind urheberrechtlich geschützt. Vervielfältigung und Verbreitung nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung von IAP gestattet. Namentlich gekennzeichnete Artikel und Leser- berichte geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Für Einsendungen und Rückmeldungen bitte das Kontaktformular verwenden.

Dies könnte Sie auch interessieren

Kommentarbereich

Hinweis: Dieser Kommentarbereich ist moderiert. Leser haben hier die Möglichkeit, Ihre Meinung zum entsprechenden Artikel abzugeben. Dieser Bereich ist nicht dafür gedacht, andere Personen zu beschimpfen oder zu beleidigen, seiner Wut Ausdruck zu verleihen oder ausschliesslich Links zu Videos, Sozialen Netzwerken und anderen Nachrichtenquellen zu posten. In solchen Fällen behalten wir uns das Recht vor, den Kommentar zu moderieren, zu löschen oder ggf. erst gar nicht zu veröffentlichen.

Leider kein Kommentar vorhanden!

Diese News ist älter als 14 Tage und kann nicht mehr kommentiert werden!